热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(56)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(56)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(56)

166. 竺译:背负着这么一副无聊至极的面庞,降生于明治太平盛世的那位来客,到底是何方人士?

说明:不用看原文了。
      “背负着这么一副无聊至极的面庞”?!——这是中国话吗?
      

167. 竺译:从前他和我住在一个公寓的时候,就跟滚刀肉似的。

原文:あの男は私がいっしょに下宿をしている時分から実に煮え切らない。

说明:下宿:ある期間部屋代や食費などを払って他人の家の部屋を借りて生活すること。――「大辞林」
   就是“寄宿”的意思。日本学生到外地求学一般都寄宿在别人家里。
   译作“他和我住在一个公寓”,那就仅仅是“同居”了。
      按说这也是个基本常识,可遗憾的是不仅仅是竺译,就连于雷译本、刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本也都作“住在同一个公寓”。
      另外,“滚刀肉”是一个北方方言,网上查了一下,发现在天津和东北地区意思还不太一样,所以不应该用在译文里。

华南虎译:我跟他一起寄宿于人家读书时,他就是个黏黏糊糊,不干不脆的家伙。

168. 竺译:鼻子夫人说话时还是那样呼哧呼哧的。

原文:鼻子は例によって鼻嵐を吹く。

说明:鼻嵐(はなあらし):はげしい鼻息。「鼻子は例によって鼻嵐を吹く/吾輩は猫である(漱石)」——「大辞林」
   可见是“浓重的鼻息”,不是喉咙里发出的声音。而中文里的“呼哧呼哧”是形容呼吸急促时嘴巴喉咙里所发出的声音,与原文不符。
   “鼻子”夫人有颗硕大无朋的大鼻子,所以作者要不失时机地加以调侃,可惜这一层幽默意味译者并不领会。
   顺便提一下,于雷译本作:“呼哧哧地大喘粗气”——又提供了一个坏榜样;
      刘振瀛译本作:“粗暴地发起火来”——离谱了。
      尤炳圻•胡雪译本作:“大发鼻风”——有点生造词语之嫌,但至少说明译者是理解了原文的。

华南虎译:“鼻子”说话时,照例喷出了暴风般的鼻息。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(56)